文芸雑誌の排出した「粗大ゴミ」は、いかなる意味で粗大ゴミなのか?

秀実

 以下の文章は、このWeb重力で交わされている、大杉重男と浅田彰とのあいだの「投瓶」問題に関するやりとりにも触発されて、「投瓶」ならぬ 、或る「粗大ゴミ」について考えた私見である。私が、なぜ「重力」02に執筆その他でかかわったかという問題にも関係すると思うので、投稿した。また、近々公にされる「重力」02の共同討議における、私の発言のバックグラウンドをなすものとしても、参考にしていただければ幸いである。さらに、本稿は、「重力」02のテーマでもある、「1968年の革命」問題にも、遠くかかわっている

  「早稲田文学」三月号のヌーヴォー・ロマンをめぐる座談会のなかで、清水徹が、「数日前、ある文芸雑誌をぱらぱらと読んでいましたら、ある批評家が一人称と二人称と三人称について、とんでもないことを書いていました。ほんとうに腹がたってね、いったいぼくはこれまでなにをしていたんだろう、と思いました」と発言している。清水が槍玉 にあげているのは、昨年末の「文学界」誌上での同人雑誌評欄の評者のものであるらしく、ヌーヴォー・ロマンの翻訳紹介者としての(いや、そうではなくとも)清水の怒りはもっともだと思われる。だが、所詮はその程度の欄で、その程度の者によって言われたことに過ぎず、それほど目くじらを立てるには及ぶまいにと、うっちゃっておくことも不可能ではあるまい(まあ、同人雑誌評という欄を差別 することではある)。
  清水が言うように、確かに、ヌーヴォー・ロマン(だけではないが)の翻訳紹介は、その同人雑誌評評者のごとき杜撰な議論を許さぬ 「『回帰不能』の場所」を刻印したはずではあった。そのような意味において、その座談会で、清水は一九六〇年代半ばに新潮社から刊行された『フランス文学13人集』の意義を確認し、加藤典洋が清水に言ったという「高校生のときに『フランス文学13人集』は非常におもしろい、もっとも刺激的な本だった」という言葉を紹介しているのであろう。周知のように、この文学シリーズはカミュ『異邦人』の中村光夫の新訳をはじめ、ブランショ、ベケット、クノーなどをへて、ヌーヴォー・ロマンやソレルスなどの小説・戯曲を翻訳したものであった。

 しかし問題は、清水らによって「『回帰不能』の場所」を通過したはずの加藤が、実は、何のてらいもなく、とんでもないところに「回帰」しているらしいことなのである。その証拠が、「群像」本年二月号に掲載されている、「『海辺のカフカ』と『換喩的な世界』」と題された一九〇枚にも及ぶらしい「長編評論」にほかならない。そこにおいて加藤は、ヌーヴォー・ロマン座談会での清水の発言に目配せするかのように、清水徹のカミュ論を援用してさえいる。だが、それ以前の問題として、加藤がそこでキー概念として用いているところの「換喩」なる概念が、清水が同人雑誌評評者の人称問題に関する杜撰さ(以上)の水準にあるのだ。
  加藤は次のように言う。
  《「ライオン」というコトバが、この名を冠した練り歯磨き製品、「ライオン歯磨き」を指す場合、この「ライオン」はメトニミー(換喩)と呼ばれる。このとき、「ライオン」が意味する〔百獣の王〕と「ライオン歯磨き」が意味する〔歯磨き〕の間に意味内容〔SA〕の繋がりはない。》
  これが、加藤の長編評論(粗大ゴミ)の換喩についての説明の骨子なのだが、いやはや何とも、書き写 していると馬鹿馬鹿しくて笑いも出てこない代物であることは、少なくとも高校生(中学生?)程度の文法の知識があれば、誰でもそう思うに相違ない。
 意味内容を〔SA〕(シニフィアン)と記しているところは、ご愛嬌と考えておこう。端的に言う、「ライオン歯磨き」の「ライオン」という言葉は換喩ではない。それは、「ライオン歯磨き」という固有名詞の一部として用いられている言葉である。それは、「加藤」という言葉が固有名詞であり、そのなかの「藤(ふじ)」という普通 名詞としても用いられる言葉が、隠喩でもなければ換喩でもないのと同じである。
  もちろん、「加藤」という姓が創案された時、それが隠喩的あるいは換喩的命名であったということは、十分にありうる。たとえば、その家の庭には藤の木が一本あったとか、先祖の人間が藤の蔓のようなスタイルをしていたとか、である。しかし、そんな起源は「加藤」という名前が固有名化されて流通 していった時には、たちまち忘却される。私は、加藤典洋がなぜ「加藤」と呼ばれているかには、まったく無関心である(まあ、関心のあるひともいるかもしれないが)。そのことは、「ライオン歯磨き」においても同様であろう。私は「ライオン」という会社の社史を読む気などないし、読む必要もないからだ。

 そもそも、隠喩的言語使用においても換喩的言語使用においても、その言葉が意味するものに「繋がりはない」などということは、ありえない。それらは、類似と隣接という「繋がり」の相違によって区別 されるものである。たとえば、加藤典洋も推奨しているらしい丸山圭三郎も訳者のひとりに加わっているデユクロ/トドロフ編の『言語理論小事典』がたまたま手元にあるので、そこから例を引けば、隠喩は「〈食い入る〉後悔が、彼の心に生じた」、換喩は「〈ジュネーヴ〉〔新教〕か〈ローマ〉〔旧教〕かに決めかねております」(ヴォルテール)が引かれている(〈 〉内が隠喩的または換喩的に使用された言葉、〔 〕内はその意味内容)。
  この「長編評論」によると、加藤は「テクスト論破り」を標榜しているらしいが、加藤の換喩概念は、まさに「テクスト(教科書)破り」ともいうべきものである。もちろん、教科書的概念を批判するのは、概してけっこうなことではある。しかし、かかるインチキな換喩概念を用いるというのは子供だましにさえなるまい。加藤は、その『敗戦後論』などによって、一部からは「歴史修正主義者」と呼ばれているらしいが、もしテクスト(教科書)破りを目指しているにしても、大著『国民の歴史』を著した西尾幹二ほどの努力さえしていないことは、以上の指摘からも明らかである。
  加藤の「長編評論」について、これ以上あげつらう必要はあるまい。キー概念がコレなのだから、その他ところのトンデモぶりは言うまでもない。ただ一言付け足せば、この「長編評論」=粗大ゴミは、バルト批判、デリダ批判という世界的文脈で書かれてもいるわけだが、その意味で、万々が一、これが外国語で翻訳され、読まれでもしたら、日本の知的水準を疑わしめるに足るに十分な、「国辱」ものであることも、以上の簡単な説明からでも明らかだろう。まあ、そんな心配もないだろうから、加藤は安んじてこんないいかげんなことを書いているのだろうが、この粗大ゴミを目して「わが国の批評理論の歴史において、画期をなす」(添田馨、「現代詩手帖」三月号)などと寝ぼけたことを言っているアホな詩人(古い比喩を使えば「自立小僧」)もいるので、あえて言っておく。
 
  さてしかし、さしあたりの問題は、加藤典洋というひとがトンデモない評論を書いたということにはない。より深刻なのは、中学生か高校生でも分かる、かかる端的な間違いを核心に据えた長編評論を、堂々と(まさに堂々と!)掲載してしまう「文芸雑誌」というシステムの問題である。換喩概念など、編集者に採用される程度の知識がある者なら誰もが知っているのではないかと思われるし、もし知らなければ(いくらなんでも、「ライオン歯磨き」だか「キューピー・マヨネーズ」だかが換喩だといわれたら、誰でもエッとは思うだろうから)、ちょっと調べればすむことではないか。にもかかわらず、加藤の長編評論に最初に接した編集者(たち)は、そうは思わなかったらしいのだ。そして、それは「投瓶」ならぬ 「粗大ゴミ」として遺棄(?)されてしまったのである。
 「重力」という雑誌が、かかるシステムに対する居ごこちの悪さを糧にしている限り、私は、それに対する一定の信頼を抱いている。